400 años sin Cervantes
| En 2016 se cumplen 400 años de la muerte de Miguel de Cervantes (1547-1616). Con ese motivo hemos preparado una pequeña muestra de nuestro fondo bibliográfico dedicada a su obra más universal, Don Quijote de la Mancha. Estaránexpuestas ediciones ilustradas con láminas de Gustave Dore (1832-1883), ya indisociablemente unido al Quijote, pero también otras ediciones ilustradas menos conocidas, como las que contienen láminas y dibujos de Ricardo Balaca (1844-1880) o la edición ya centenaria que ilustró el innovador Daniel Urrabieta Vierge (1851-1904), obra póstuma e inacabada de este autor de origen vasco, que solía firmar como Daniel Vierge, y de quien pueden consultarse otros importantes trabajos en la biblioteca. |
De corte más moderno se muestran las ediciones ilustradas con aguafuertes de Eberhard Schlotter (1921-2014) o de Salvador Dalí (1904-1989). También el Quijote ha sido motivo de curiosas obras asociadas como este romancero, con poemas hechos a la buena de Dios y con el mejor deseo, obra centenaria ilustrada con dibujos y fotograbados. Completan este breve repaso a la iconografía de los personajes de Cervantes adaptaciones infantiles de comienzos del siglo XX, un álbum con cromos, obras con elementos mixtos de fotografía e ilustración, una versión en fotonovela o cómics como el del insigne Will Eisner (1917-2005). |
Por otro lado, dicen que después de la Biblia, el Quijote es la obra más traducida -de hecho a más de ciento cuarenta lenguas-, y en esta pequeña muestra de la biblioteca no pueden faltar las primeras traducciones parciales al euskera hechas en torno al tercer centenario de la obra. Estarán expuestas la edición de Jean Duvoisin (1810-1891) con los primeros capítulos traducidos al labortano de 1904, la rara edición del cervantista alavés Julián Apraiz (1848-1910) publicada en 1905, obra rápidamente agotada y que dió lugar una inmediata segunda edición más amplia, pasando de 88 a 105 páginas, que también se muestra. La traducción del Quijote tuvo continuación a través de un concurso para la traducción del capítulo ocho, ganado por Orixe (1888-1961) y publicado en 1929 que puede ser consultado en linea en el catálogo de la biblioteca. Fue publicado como separata en la Revista Internacional de Estudios Vascos. La traducción del noveno capítulo fue realizada por Xabier Lizardi (1896-1933) y vio la luz en la misma publicación. En 1969 Gabriel Aresti (1933-1975) tradujo a su vez los ocho primeros capítulos incluidos en sus obras completas. Finalmente, la traducción completa de la obra fue publicada gracias al trabajo de Pedro M. Berrondo Lasarte (1919-2002). En conjunto, los trabajos expuestos documentan la historia de las traducciones al euskera de esta obra. |
Además de los textos, durante estos cuatro siglos El Quijote ha sido fuente de inspiración para centenares de composiciones musicales en todos los géneros, particularmente en la música representada y en la coreografía. En la biblioteca tienes a tu disposición óperas basadas en esta obra como Don Quichotte de Telemann, Don Chisciotte de Manuel García, Don Quixote de Wilhelm Kienzl, Don Quichotte chez la Duchesse de Boismortier El retablo de maese Pedro, ópera de cámara de Manuel de Falla, el Don Quijote de Cristobal Halffter o Don Quichotte de Jules Massenet. Sin descuidar otros géneros, también puedes escuchar el Don Quixote de Richard Strauss, las Canciones para Don Quijote de Joan Comellas e incluso entre los músicos más cercanos como el propio Jesús Guridi (1881-1961) encontramos alguna pieza inspirada en el Quijote. |
En la fonoteca del centro también podrás encontrar series y películas basadas en la obra del Quijote, en forma de representación teatral, o diversas conferencias relativas al Quijote organizadas al hilo del cuarto centenario del Quijote en Koldo Mitxelena Kulturunea. Si aún no has tenido tiempo de leerlo o lo quieres releer, te lo ponemos fácil. Por un lado, puedes entrar en el Quijote Interactivo de la Biblioteca Nacional de España, descargándolo en tu dispositivo o acceder a esta Edición del Instituto Cervantes, edición crítica dirigida por Francisco Rico (1942-) y con la colaboración de Joaquin Forradellas (1938-2014), que ejerció como catedrático de enseñanza media en el Instituto Usandizaga de San Sebastián durante más de 35 años. Y si te animas a venir a la biblioteca hemos reunido las últimas ediciones prestables en el expositor de la primera planta, tanto esta edición crítica aludida como otras versiones y adaptaciones, incluida la mal llamada edición apócrifa de Alonso Fernández de Avellaneda, igualmente divertida. |