...y Xabier Olarra se puso a traducir el Ulysses...
ULISES EN EUSKERA
La voluntad de traducir al euskera la obra Ulysses de James Joyce no es algo nuevo, ya que se dice que en su día la Guardia Civil confiscó a Gabriel Aresti, en un control, la traducción que él mismo había realizado y que hoy en día se da por desaparecida. Debió de ser divertido para ellos conseguir, con tan poco esfuerzo, un texto que estaba al alcance de pocas personas en aquellos difíciles tiempos.
Asimismo, en los debates que se han venido realizando sobre el presente y el futuro de la traducción literaria, ha sido recurrente la pregunta“¿Y Ulises, para cuándo?".Hace unos quince años, empezamos a pensar que había llegado la hora de traducir esta obra convertida ya en mítica.Entendíamos que había que traducirla sin mayor demora, ya que Irene Aldasoro ya había traducido dos de las principales obras de Joyce: Dublineses y Retrato del artista adolescente. Sin embargo, ¿quién era persona que debía embarcase en tarea tan difícil y tal vez imposible de culminar?
Un día, que me hallaba en una grata tertulia, en un lugar donde no había más que vascos, recayó la conversación sobre este asunto, a saber, que ninguna cosa hacía tanto mal al alma, y aun al mismo cuerpo, como el diferir de un día para otro y de mañana para pasado mañana, los deberes. Y que sería conveniente que se hiciera acerca de este punto un libro en euskara, particularmente para los que no saben más que esta lengua; y que en dicho libro se hiciera ver que el que dice “Después”, viene a decir “Jamás”. En la misma tertulia se pasó en seguida a preguntar a ver a quién se le daría el encargo de hacer tal libro. Y empezaron todos a señalarme a mi, primero con guiños y señas, y por fin clara y explícitamente. Yo, como no me fiaba de mí, me excusé todo lo que pude. Pero en vano, pues tan de veras y tan unánimemente me abordaron, que me cerraron todos los pasos para una negativa.(*)
Aferrada a la idea de que el libro que tanta admiración nos causó en la juventud –y, sin duda alguna, la obra maestra del modernismo para muchos y uno de los que más influencia ha tenido en la narrativa del siglo XX– sería quizás apreciado por los lectores más aplicados del siglo XXI, la editorial Igela decidió incluirla entre las obras susceptibles de ser traducidas al euskera y publicadas en los siguientes años.
Yo pensé que este era el momento, ya que me había tenido un buen entrenamiento con Diccionario del diablo de Ambrose Bierce y Ejercicios de estilo de Raymond Queneau. Alejándome de los trabajos de servidumbre, necesarios para sacar la vida adelante, el 16 de junio de 2012 anuncié en Twitter que había empezado con el trabajo.Sabía perfectamente que me estaba sumergiendo en “un mar sin fondo” al que era posible que no sobreviviera.Sin embargo, como ya he mencionado alguna vez, diría que padezco un optimismo patológico, y gracias a ello he terminado el trabajo lo más correctamente posible.El lector vasco lo tendrá a su disposición a partir del 8 de septiembre, publicado elegantemente con un prólogo, 3 anexos y más de 3.000 notas.Como todos los trabajos de traducción, es provisional y mejorable, por supuesto.Sea como fuere, espero que el lector lo acoja con buena voluntad y rigor crítico. Ojala este “debile principium” tenga buena fortuna en adelante.
Xabier Olarra
(*)Olarra trae aquí las palabras de Axular cuando éste rememora cómo le instaron a escribir Gero.
#IritsiDaUlises