Día Mundial del Teatro, 27 de marzo
De cuando Macbeth se representó en euskera.
En este Día Mundial del Teatro, que en buena parte del mundo se ha celebrado con las salas vacías, podemos asomarnos por esta pequeña ventana y conocer cómo fueron algunos entresijos de la representación de Macbeth en euskara, a través de los documentos digitalizados y accesibles en el catálogo de la Biblioteca Koldo Mitxelena Kulturunea.
Corría la década de los veinte y la ''Academia de la Lengua y Declamación Vasca, Euska Iztundea'' , nacida en 1915, estaba bien consolidada, mientras recorría toda nuestra geografía representando aplaudidas obras de teatro.
Su director, el dramaturgo Toribio Altzaga, tras un profundo estudio, realizó una traducción y representación del clásico de Shaskespeare, Macbeth, bajo el título de ''Yrritza'', con una personal adaptación. Aquí se pueden leer los cuadernos manuscritos que preparó para sus actores en 1924 para que con ellos pudieran ir aprendiendo sus diferentes personajes.
También encontraremos carteles de representaciones que nos ofrecen mucha información al respecto, como el de la segunda representación de Yrritza: fue en el Teatro Príncipe de San Sebastián, el 15 de marzo de 1925 , donde vemos el elenco de actores y actrices del reparto.
Así, sabemos que fue el actor Beorlegi quien interpretó a Macbeth en la representación y podemos ver su imágen a través de alguna fotografía de grupo o artículo en la prensa contemporánea (Kaiku, 1922).
Pronto, en 1926, se publicó en forma de libro bajo el título Irritza: Shakespearen Macbeth'en Gayean, Iru Egintza Ta Egintza-aurrean, cuyas imágenes pueden verse aquí
La traducción despertó cierta curiosidad en algún ambiente cultural británico, que trataba de conseguir algún ejemplar para la British Library (que aún conserva: https://labur.eus/Oq4T3), tal como se refleja en los anales de la escuela de 1927. Al respecto, podemos consultar este manuscrito digitalizado, ''Yrritza en Londres'', que además nos da detalles sobre la traducción, las fuentes que utilizó Alzaga, su visión de los personajes o sus criterios para adaptar la obra.