Mujeres traductoras
Esta semana, en la que hemos celebrado el Día de las Escritoras, se han conocido algunos de los Premios Euskadi de Literatura 2023. Entre ellos el premio a la Traducción Literaria al Euskera para Maialen Berasategi y Joxe Mari Berasategi por Paradisua (Abdulrazak Gurnah). Hablemos de ellas, de las traductoras (y escritoras).
Mujeres traductoras
“Los personas que traducís sois las dobles de escritoras y escritores. Convertís en palabras matinales las oscuras palabras nocturnas” (KENNEDY, Douglas. El momento en que todo cambió)
Bixenta Mogel es considerada la primera traductora al euskera y, además, la primera escritora que publicó en euskera. En el siglo XVIII, siendo niña traducía fábulas de Esopo del latín al euskera junto a su hermano y bajo la supervisión de un tío cura en Markina. Ya en el título de su primer libro (Ipui onac, ceintzuetan arquituco dituzten euscaldun necazari, ta gazte guziac eracaste ederrac beren vizitza zucentzeco) se indica que la intención es la de hacer llegar ese conocimiento a los campesinos y también a los niños. Además, al final de la publicación se añadieron dos cuentos creados por la escritora. En la edad adulta, cuando enviudó, realizó trabajos de traducción para la Diputación Foral de Bizkaia y otras entidades: Luis de Borbón por la Divina Misericordia presbítero cardenal de la Santa Iglesia Romana... arzobispo de Toledo á mi muy amado... Cabildo de mi Santa Iglesia Primada... : [carta pastoral con motivo de haberse proclamado la constitución].
Tras Mogel, también otras mujeres se han dedicado a la traducción como oficio, aunque en todos los casos no haya sido con dedicación exclusiva. Sería largo enumerar a todas. Valga una pequeña mención de distintas prácticas en el modo de trabajar, de las cuales ha quedado una huella en la Biblioteca KMK.
Yolanda Arrieta Malaxetxebarria, publicó su vida de manera novelada en el libro titulado Argiaren alaba, que se tradujo al castellano como La hija de las luces.
|
Koro Navarro Etxeberria es una de las más prolíficas traductoras al euskera. Son numerosas sus traducciones de autores conocidos, en su mayoría de lengua inglesa, pero también cuenta entre sus trabajos la versión de Todo eso de daré de Dolores Redondo.
Ha recibido el premio Euskadi Saria en dos ocasiones. La primera por la traducción al euskera de Zortzi kontakizun de Isaac Bashevis Singer y la segunda por Fiesta. Eguzkia jaikitzen da de Ernest Hemingway.
Otras autoras, como Arantxa Saban, son fieles a un solo autor. En este caso, Saban ha traducido diversas narraciones de Bernardo Atxaga al castellano.
|
En el caso de Mirentxu Larrañaga Sueskun encontramos un trabajo más diverso. Entre sus traducciones destacan tres novelas y una de las partes de una obra en colaboración.
Maite Lopetegi ha traducido del italiano estas dos obras: Bizitza lanbide de Cesare Pavese en 1997 y Bidaia sentimental laburra de Italo Svevo en 1998.
|
|
Sara J. Turtle hace tandem con su esposo, Iñaki Mendiguren Bereziartu. Cada cual domina una lengua y por la traducción al euskara de Tom Sawyer-en abenturak recibieron el Premio Euskadi en 2013. Turtle tradujo también el cómic de los hermanos Iñurrategi al inglés.
|
|
Siguiendo con los cómics, Usua Lasa ha traducido Asterix, entre otros trabajos.
|
|
|
Isabel Etxeberria Ramírez por su parte, recibió el Premio Euskadi en 2018 por la traducción del inglés de Odio amistad noviazgo amor matrimonio de Alice Munro. También ha traducido ensayos como Descartesen hutsegitea del portugués Antonio Damasio y Artea esperientzia gisa de John Dewir.
|
|
Pilar Iparragirre Lazkano tradujo un cuento para niños del alemán: Eskubeltz taldearen abenturak.
Son todas las que están, pero no están todas las que son. ¿Quién será la última traductora? ¿Y cuál su última traducción? Esto no lo podemos saber. Mejor así. Eso quiere decir que está escribiendo.