Angelu ahurra

Angelu ahurra

Bidali zure poema poesialeku@gmail.com helbidera.

Angelu ahurra

Ruta de navegación

Publicador de contenidos

  • Salvador Espriuren bost poema

    Gaur bezalako egun batez jaio zen Salvador Espriu poeta katalana, 1913an. Poemak, antzezlanak eta eleberriak idatzi zituen, eta bere lan ugarien artean El cementiri de Sinera, El caminant i el mur edota La pell de brau nabarmen daitezke. Hainbat literatura-sari eta ohore jaso zituen bizitzan zehar. Literaturako Nobel Sarirako hautagaia izan zen behin baino gehiagotan eta Idazle Kataluniarren Elkartearen sortzailea izan zen. 

    Salvador Espriu (iturria: https://www.rtve.es) 


    Euskaraz hainbat itzulpen eta bertsio ezagutu ditu. 1965ean Jose Antonio Loidik haren Assaig de cantic en el temple poema itzuli zuen Olerti aldizkarian. 

    Urte bete geroago Juan San Martinen Sinerako liburua ekarri zuen euskarara (Egan). Eta 1980-83 bitartean Zezen larrua itzuli zuen Egan aldizkarirako.  

    Jose Mari Pastorrek, Joakin Balentziak eta Koldo Izagirrek ere itzuli dituzte haren zenbait poema. 

    1997an Zenbait poeta katalan antologia kaleratu zuen Ibaizabalek, Gerardo Markuletaren itzulpenarekin. Tartean, noski, Salvador Espriuren hainbat poema. 

    2013an, berriz, Aritz Galarragak poema sorta bat itzuli zuen armiarma webgunerako. 

    Itzulpen horiek guztietatik hauatketa bat egin dugu, Espriuren efemeridea gogora ekartzeko eta poeta katalan handia omentzeko. 

     

     XI

     

    Taupada ahulez dabil denboraren

    bihotza eta barruan izenordeen

    tranpa hertsira gidatuz garamatza

    Gu noizbait gara zu,

    kasik behinerez bera eta beti ni,

    pausarik gabe berresaneratzen didate

    presondegiko lehen hitza.

    Eta igarotzen gara zubi soilez elkargana

    begirada hotz izugarri honen

    begi huts geldi batzutatik,

    lerroz jarriak ezer-ezaren aurrekaldean,

    gauaren azken iturria

    itotzea bukaten den artean

    eta ur tanto bat ere ez zaio jario

    Sepharad-eko ezpain lehorreri.

    ​​​​​​​

                             Zezen larrua (Egan, 1983-1986. itzultzailea: Juan San Martin)

     

     Anitz dira gizonak eta anitz mintzairak

     

    Anitz dira gizonak eta anitz mintzairak

    eta izen asko egokitu zaizkio maitasun bakar bati.

     

    Zilar-zahar hauskorra arrats geldi da

    soroen gaineko argitasunean.

    Lurrak, hamaika belarri fineko lakioez,

    aireko ahaireen xoriak harrapatu.

     

    Bai, uler ezazu eta zeure egin, halaber,

    olibondoetatik,

    haizearen ahots giltzapetuaren egia goren eta apala:

    «Anitz dira mintzairak eta anitz gizonak,

    eta izen asko egokituko zaizkio maitasun bakar bati».

     

                              Zenbait poeta katalan (Ibaizabal, 1997. Itzultzailea: Gerardo Markuleta) 

      


    ​​​​​​​

    Ez zen ulertzen gauaren kantua

     

    Ez zen ulertzen gauaren kantua,

    hain ziren hitzak garbiak.

     

    «Urre kondar batzuen truke saltzeko bat zatoz

    etxea jaso zenuen orube antigualekoa.

    Seme-alabei ezartzen dizkiezu, jaun-andre nahi baitituzu,

    hizkuntza arrotzeko sukalki garratzak.

    Beti lurrera atxikia, musturra

    hondakinetan uxarretan zorrozten da.

    Egunero-egunero maitasunak bizkarrean jotzen zaitu,

    eta txistuka aritzeko leku esaneko bihurtu.

    Plazerrez kurrinka eta umil makurtzen zara

    zigorraren eta irain zantarren pean».

     

    Itsaso hartatik zetorren ezin neka daitekeen

    sumin-ahots baten kantu latza.

    Hegan egin zuen oso urrutitik, hego

    zabal-irekitako zapelaitz baten gisan.

    Luzaro sartzen zen bost zuhaitzeko

    jardinaren abaroan.

     

                             Zenbait poeta katalan (Ibaizabal, 1997. Itzultzailea: Gerardo Markuleta) 

     

    Haizea

     

    Sentitzen duzu haizea nola

    iristen den

    sagastitik

    leihoraino?

    Sartu egin nahi du.

     

    Zaldiak irrintzi dagi

    gauaren barruan.

    Zakurrek zaunka dagiote

    ibiltari arraro baten

    itzalari.

     

    Haizeak begiratu gaitu

    begi hustuekin

    eta atea jotzen du orain:

    sartu egin nahi du.

     

    Triste, oso geldi

    sutondoan, pasatzen ditugu

    hil-beilaren

    ordu geldook.

     

    Haizea blai zetorren

    ibaian ibili beharrez.

    Lasaituko balitz,

    utziko genioke

    gustura

    gurekin batera esertzen

    sutondoan.

     

                         (armiarma. eus, 2013. Itzultzailea: Aritz Galarraga)

     

    Abesti bihoztun bat entzun nahiz

     

    Milaka urteko atsoa,

    ahazten naiz iraganaz.

    Gaurko egunak balio du,

    are gehiago biharkoak.

     

    Hiru alaba zauritu dira

    oilarraren ezproiez.

    Lauren odolarekin puzten dira

    lehertzeko zorian

    sitsez betetako lehoi baten

    arkakuso xurgatzaileak.

     

    Nire ondasun guztiak, zatituta,

    ikusten ditut arrotzen eskuetan.

    Lapurreten kalteak

    behar ditut erauzi.

     

    Urteak dauzkat baina indartsua naiz

    eta prest nago

    batzeko alabak

    nire autoritatepean.

     

    Orain zutitu eta agintzen dut:

    «Libra zaitezte betiko

    etsai animaliengandik,

    haiek suntsitzen saiatu.

     

    Nire hizkuntza bakarrik,

    mendiek hautsitako

    haran itxietaraino,

    sagastietako haizeetara.

    Bera eta emango dituen legeak,

    gure hirietan.

    Biltzen dut herri zaharra

    Estatu burujabean.»

     

    Ametsezko argien sukarraldia

    begi zelatarietan.

    Euri mehe jarraituko

    zeruaren murmurioa. Zelaiak

    blai eginda. Iturri eta ibaien

    ur finak. Soroak.

    Ozta harrotzen den hegorik,

    haizerik artasoroan.

    Ondo marraztutako errai argiak,

    lur txikia bakean.

    Txikia dela jakinik,

    itsasora zabaltzen ditu ateak.

     

                         (armiarma. eus, 2013. Itzultzailea: Aritz Galarraga)

     

    https://www.rtve.es/play/videos/imprescindibles/imprescindibles-2013-salvador/4594332/

     

     

  • Ingebor Bachmannen bost poema

    Gaur bezalako egun batez jaio zen Ingebor Bachmann poeta eta idazle austriarra, 1926an. 

    2015ean Susaren MPK bildumak ale bat eskaini zion, Nagore Tolosaren itzulpenean. 

    Kaieraren hitzaurrean Beñat Sarasolak gogora ekartzen duen bezala, 1926an Klagenfurt-en jaioa, Bachmann filosofian doktoratu zen 1949an Vienako Zirkuluko kide zen Victor Kraft-en zuzendaritzapean idatzitako tesi batekin, zeinetan Martin Heideggerren filosofiaren harrera kritikoa aztertu zuen. Egiazki, auzi filosofikoekiko kezka bizitza osoan izan zuen, eta arrasto sakona —nahiz eta ez erabat agerikoa— utzi zuen halaber bere poesian. Urte gutxiren buruan argitaratu zuen bere lehenengo poesia liburua, 1953ko Die gestundete Zeit (Gerorako utzitako denbora), hain justu Gruppe 47k ematen zuen saria eskuratu zuena. Lehen liburu haren ondoren Erromara joan zen bizitzera eta han idatzi zuen 1956an argitatu zuen bigarren poema liburua, Anrufung des Grossen Bären (Hel-deia Hartz Handiari), Bremen-go Literatur Saria jaso zuena. 


     

    1956tik aurrera ez zuen poema liburu gehiago argitaratu; zenbait poema solte idatzi zituen, gutxi izanagatik garrantzia handia dutenak Bachmannen obraren baitan. Horien artean da Delikatessenik ez, neurri batean Adornoren dictum sonatuari —Auschwitz ondoren ezin dela poesiarik idatzi— heltzen diona. Bachmannentzat, Adornoren gisara, poesia idazteak konpromiso etiko sakon bat eskatzen baitzuen, eta horren ezean hobe zen idazteari uztea. Eta halaxe egin zuen berak, elkarrizketa batean arrazoitzen zuenez: “Idazten banekiela, baina idazteko beharrik ez nuela susmatzen hasi naizenean utzi diot poesia idazteari”. 

    Bachmanni eskainitako MPKren ale horren bost poema ekarri ditugu hona, urteurrenaren omenaldi gisa, Bachmann jaio zela 99 urte igaro diren honetan.

     

    Zamaontzi handia

     

    Kargatu dute udako zamaontzi handia,

    prest dago portuan eguzkiontzia,

    zure atzean kaioak murgildu eta deiadar egitean.

    Kargatu dute udako zamaontzi handia.

     

    Prest dago portuan eguzkiontzia,

    eta brankako irudiaren ezpainetan,

    ahalkegabe ageri da lemurren irria.

    Prest dago portuan eguzkiontzia.

     

    Zure atzean kaioak murgildu eta deiadar egitean,

    hondoratzeko agindua iritsi da mendebaldetik;

    baina begiak zabalik itoko zara eguratsean,

    zure atzean kaioak murgildu eta deiadar egitean.

     

    Erbestea

     

    Nora gabe dabilen hildako bat naiz

    inon izena eman gabea

    ezezaguna prefektuaren erresuman

    soberakoa hiri urrekaretan

    eta berdatzen ari diren zelaietan

     

    aspaldi arbuiatua

    eta oinordetzan ezer jaso gabea

     

    Haizea, denbora eta hotsa besterik ez

     

    jende artean bizi ezin duena

     

    Ni neure alemanarekin

    hodei hauek inguruan

    etxetzat horixe

    hizkuntza guztien barrena

     

    Oi, nola goibeldu den

    tanta ilun euri tonu horiek

    bakanka ari dira erortzen

     

    Argiuneetara jasoko du orduan hilotza.

    Ingebor Bachmann (iturria: Wikipedia) 


    ​​​​​​Zuek hitzok

     

                                                       Nelly Sachs lagun eta poetari, ohorez.

     

    Zuok hitzok, altxa, zatozte nire atzetik!

    Eta dagoeneko elkarrengandik urrun, urrunegi

    bagaude ere, aldendu egingo gara

    beste behin, amaierarik ezerantz.

     

    Ez du argitzen.

     

    Hitzak

    atzetik arrastaka eramango ditu

    beste hitz batzuk;

    esaldiak esaldia.

    Munduak nahi luke

    bere burua bortxaz ezarri

    behin betiko,

    dagoeneko esana izan.

    Ez esan.

     

    Hitzok, zatozte nire atzetik,

    ezer behin betiko izan ez dadin

    —ez hitzekiko irrika hau

    ezta esanaren kontraesana ere.

     

    Oraingoz, beude, tarte batez.

    Ez dadila sentimendurik adierazi,

    landu dadila bihotzaren giharra

    beste era batera.

     

    Beude, diot, beude.

    Ez bekigu, belarririk gorenera,

    ezer, diot xuxurlaka,

    heriotzaz bururatu.

    Beude, eta datozela nire atzetik, ez gozo,

    ez zakar,

    kontsolamendurik gabe,

    esangurarik gabe,

    eta zeinurik gabe.

     

    Ez etorri: hautsez harilkaturiko

    irudia, silaben

    burrunba hutsa, herio hitzak.

     

    Herio hitzik ez,

    zuok, hitzok!

     

    Delikatessenik ez

     

    Dagoeneko ez dut ezer gogoko.

     

    Zer egingo dut

    metafora bat

    almendra-lore batez apaindu?

    Sintaxia

    argi-efektu batean gurutziltzatu?

    Nork hausten du kaskezurra

    gauza hain azalekoengatik—?

     

    Zentzuduna izaten ikasi dut

    hor ditugun

    hitzekin

    (klase apalenentzat)

     

    gosea

                lotsaizuna

                                  malkoak

    eta

                                  ilunpea.

     

    Araztugabeko negar-zotinekin,

    etsipenarekin

    (eta etsipenak etsiak hartuta nauka)

    hainbeste miseria dela-eta,

    gaixoen egoera, bizitzaren kostua dela-eta,

    moldatuko naiz.

     

    Ez diot idazkera zaintzeari utzi,

    neure burua zaintzeari baizik.

    Besteek badakite

    jainkoak badaki

    zer egin hitzekin.

    Ni ez naiz neure laguntzailea.

     

    Zer egingo dut

    pentsamendu bat atxilotu,

    esaldi-ziega argiztatu batera eraman?

    Begi eta belarriei

    kalitate oneneko hitz mokaduak eman?

    Bokal baten libidoa aztertu,

    gure kontsonanteekiko suharra ikertu?

     

    Zer egin behar dut

    harrikaturiko buruarekin,

    esku honen idazteko inarrosaldiekin,

    hirurehun gauetako presiopean,

    papera hautsi,

    akuilaturiko hitz-operak erraztatu,

    eta horrela ezereztu: ni zu eta hura

     

    gu zuek?

     

    (Izan bedi. Izan bitez besteak.)

     

    Nire partea, gal bedi alferrik.

    Bachmannen bizitzari buruzko pelikularen kartela.


    ​​​​​Errazioak

     

    Zorionaren errazio nekaezina xahutua,

    fedearen hiru apurrak

    irentsiak, esperantza eta maitasuna

    kontrako eztarritik joanak, bat

    zintzur-hestean trabatu, beharbada

    maitasuna, itolarriaren arriskua,

    arnasestua, sorbaldan jo,

    bizkarrean jo,

    itolarriaren arriskua,

    behera joango da edo ahotik jaurtiko da.

     

    Errazioak, koipe txartelak

    nerbioentzat, arropa txartelak

    biluztasunarentzat, liburuan itsatsita

    premiazko artikuluen txartelak,

    honezkero existitzen ez direnenak.

    Ez da beste ezer behar.

    Diru pixka bat, pattar

    tanta bat.

     

    MPK (Susa, 2015. Itzultzailea: Nagore Tolosa)

     

     

     

     

  • Baudelaireren bost poema, Patxi Apalategik euskaratuak

    Atzo hil zen Patxi Apalategi itzultzailea. Hainbat lan ekarri zituen euskarara, batez ere frantsesetik eta gazteleratik. Hari zor dizkiogu, besteak beste, Flauberten Madame Bovaryren itzulpena (Ibaizabal, 1993) edota Charle Baudelaireren Gaitzaren loreakena (Balea Zuria, 2019). 

    Hemen dituzue Baudelaireren zenbait poema, Patxi Apalategik egindako itzulpenetik ekarriak:  

    XXXIV
    Katua

    Zatozkida, katu ederra, nire bihotz maitalearen magalera;
             bildu zure atzaparrak eta
    utzidazu ni naizen dena murgiltzen zure begirada nabarrera,
            agata ta metal nahasketa.

    Eskuen zabalez, gustuaren gustuz, burua ta sorbalda malguak
           ferekatzen dizkizudanean
    eta, zure gorputz elektriko hori haztakatzen, nire bi eskuak
           plazerez hordi zaizkidanean,

    nire emaztea datorkit oroimenera. Eta haren begirada,
           zurea legez, maite piztia,
    sakonki eta hotz zulatu eta sartzen zait, nola gezi-sastakada;

    alde guztietan hats eztia
          dabilkizu biran goiti-beheti igeri perfume arriskutsuan,
    gorputz beltzaxka delikatuan.

     

    LXXIX
    Obsesioa

    Oihana, beldurgarria zara katedralak bezala,
    organoen eran orroka; bihotzaren erantzuna
    dolu-leizean dabilkit, herio-korok eternala,
    De profundis madarikatuei eginez oihartzuna.

    Gorroto zaitut, ozeano! Zure jauzien azantza
    neugan aurkitzen dut. Irain eta zotinen errefera,
    gizon bentzutuaren biran dabilen barre garratza,
    itsasoaren barre handian entzuten dut, berbera!

    Oso atsegin zintuzket, gaua! hizkera arruntean
    mintzo den izarren ñirñir-leinurua izan ezean!
    Zeren huts biluzia baitut xerkatzen, ilunpe beltza!

    Ilunpe berbera da, ordea, mihisezko ezetza,
    han bizi baitira, ni-neuregandik jalgita pilaka,
    etxeko zenduen begirada ezagunak milaka.


    ​​​​​​​

    LXXXVII
    Eguzkia

    Sekretu lizunak babesten, pertsianak behera
    dituzten aldiri pobreko etxetolen artera,
    eguzkiak bazterrak erre beharrean jotzean
    hiriko sabaietan ‘da landetako laborean,
    ni bakarrik noa, apetako esgrima jokora,
    txokorik txoko ausazko errimaren arrastora,
    harri konkorretan gisa hitzetan estropezuka,
    aspaldiko bertso amestuak topatzen tentuka.

    Hitsaren etsaia izaki, aita inudekoak
    landan ernarazten ditu arrosak eta bertsoak;
    hark daramatza kezkak, lurrun eta laino, zerura,
    hark betetzen ditu eztiz erlauntzak eta garuna.

    Harengan dira gaztetzen makuludun gihar hilak
    edonork esango luke: hor dabiltza neskatilak;
    laboreari agintzen dio haz eta hel dadin,
    beti, bihotz elkorrean ere, ez neke ez samin!

    Poeta baten antzera, hirira jaisten denean
    nobleziaz janzten du zikoitza bere zekenean,
    eta, tronpeta-hotsik gabe, hor sartzen da errege,
    jauregian balitz bezala, ospitalean ere.

     

    CXIV
    Alegoria 

     

    Emakume ederra da ta janzkeran aberatsa,
    isuri zaion ardotan narran duela adatsa.
    Putetxeko kerua, amodiozko amorruak,
    oro iraizten dizu haren granitozko larruak.
    Barre dagio Heriori, iseka Lizunari,
    beti segan, beti haginka, dabilen lipuari;
    munstroek ere errespetatu egin dute, alta,
    gorputz tinko eta tente horren maiestate latza.
    Jainkosa da ibilian, egonean sultandarra;
    plazerean du ipinia fede mahomatarra,
    bi besoak bularrez beteta zabal harrerari,
    deika ari zaio, begiradaz, giza arrazari.
    Jakin ere, ordea, badaki birjina antzuak,
    bizibidean bere beharra duela munduak,
    gorputz ederra bera dela dohain sublimeena,
    belzkeria ororen barkamena lortzen duena.

    Hor konpon Purgatorioa! Hor konpon Infernua!
    Gau Beltzean sartzeko heltzen zaionean ordua,
    zuzen egingo dio, jaioberriak bezain bare,
    Heriori so: gorrotorik gabe, damurik gabe.

     

    CXXIII
    Artisten heriotza 

    Zenbat dei egin behar dizut kaskabiloak astinka,
    zenbat musu eman behar bekokian, karikatura?
    Zenbat gezi galdu behar, alferrik tiratzen itura,
    behin sikira gozatzeko izatearen mistika?

    Mila konplot inozotan higatuko zaigu arima,
    eraitsi beharko dugu hamaika harresi armatu,
    ahal izan arte infernuko irrikaz kontenplatu
    negar-zotinka jartzen gaituen Izaki gozo-mina!

    Asko dira Idoloa inoiz ezagutu gabeak,
    hor doaz etsita, hor eskultore madarikatuak,
    bularra ta kopeta irainez mailuka markatuak,

    Marmolaren bistan esperantza bakar baten jabeak:
    Herioren albak zabaltzean argitasun itzela,
    garuneko loreetan alea helduko zaiela!

     

     

     

  • Mirande, Senperena eta Ekiza

    Udazken artsalde baten oroipena poema musikatu du Joserra Senperenak (Donostia, 1965), eta Jurgi Ekizak ahotsa jarri. Hasiera batean, Josu Martinez zinemagileak zuzendutako Mirande, film bat egiteko zirriborroa dokumentalaren parte izan behar zen, baina "hainbat arrazoi medio" kanpoan geratu zen, eta, orain, plataforma digitaletan entzungai jarri dute. Poema Mirandek Telesforo Monzoni bidalitako gutunen artean aurkitu zuten. Hain zuzen ere, euskal idazle paristarraren jaiotzaren mendeurrena betetzen da urte honen azaroak 10ean. Hemen duzue kantari buruzko informazio gehiago.  

     

Mostrando el intervalo 1 - 4 de 26 resultados.

Envíanos tus creaciones

Bidali zure poemak eta atal honetan argitaratuko ditugu